Notre proximité et notre collaboration étroite avec Arte, depuis 2006, sont à l’origine d’une de nos spécificités : notre savoir-faire en matière de traduction et d’adaptation audiovisuelles.
Cela se vérifie programme après programme.
Au fil des années, Innervision a sélectionné les traducteurs (plus de 150), les adaptateurs et les sous-titreurs les plus compétents.
Chaque année, notre pôle rédaction travaille sur plusieurs centaines de projets : doublage toutes langues, audiodescription en français et allemand, sous-titrage et SME, traduction de toutes les langues, rédaction en français, allemand, anglais, adaptation, livres audio, muséographie, sténotypie